As I discussed in my earlier posts about cost undercutting in the Indian localization market, the players are all in a frenzy of quoting
low to grab more business. There is a huge unstructured segment too, dealing
with some of the most important and voluminous projects. Add to this, the lack
of and reluctance towards tools knowledge. Neither many of the agencies know
how CAT tools work, nor do their translators own them. Low cost freelancers being
used to save money are creating havoc to both quality, and timelines.
I had a friend working as a general manager at a popular
children’s magazine. She narrated an incident which was as hilarious as it was
an eye-opener. One of her Marathi projects failed on quality. She went down
heavily on the contractor (a very prominent member on Proz and
TranslationDirectory) and asked for an explanation about how it happened. To
her surprise, the Gujarat based outsourcer said he had outsourced the task to a
native Marathi linguist who had a very good hold on the language. Upon drilling
down, she came to know that the ‘quality resource’ was a guard at the bank ATM
next to the outsourcer’s home and was 'a good resource since he was from Maharashtra and spoke Marathi well’!! Exasperating – you may
say, but this is actually the quality most of these ‘middlemen’ and companies
are delivering. And obviously, it cannot be any different.
Another example was a multi language project we were doing a
few days back. We outsourced 2 languages which were written using the same
script. The work was probably more than the vendor could do. There were delays
and we became anxious. When the files were finally delivered, we sent them to
reviewers for quality check and lo! One of the reviewers came back and asked us
for the correct language files! We checked and rechecked what had come from the
vendor and what was sent to the reviewer, but we found that they were the
correct files. When we confronted the agency, they did not admit their mistake
and kept on insisting that it was a minor overlooking while copying translations,
since their translators were not using the appropriate tools and they were
pasting the translations into source files internally. However, when asked,
they could not provide us the correct translations to be pasted in the files
and we had to deal with an emergency.
One more interesting incident was with a freelancer whom we
used for sundry tasks. Coordinators from my company are much friendly with the
people we work with. The freelancer told one of the coordinators he wanted help
with a new tool. Under curiosity, our coordinator connected his machine over
Team Viewer, only to find that he was working on some task which we did not own.
He asked why the agency which outsourced the task wasn’t helping him with the
tool only to hear that ‘the agency said ask somebody from Webdunia since they
do now know about it but Webdunia's coordinators will !’
While dealing with Indian languages, we frequently come
across such stories and agencies, and shudder at the way people are handling
business. The tendencies to provide incorrect information and sometimes even speak
outright lies about capabilities are doing irreparable damage to the Indian
localization scene and efforts of a few legitimate companies are being
nullified by these. I hope, this does not usher-in the era of MLVs’
India offices.
No comments:
Post a Comment